En primera mirada el pacto de salvación parece que apareció de
nuevo sobre el escenario de la historia
de la iglesia. Como un asunto de historia, la doctrina no aparece explícitamente
hasta la mitad del siglo XVII.
¿Su nacimiento tardío señala su novedad y ataca su
veracidad?
¿Fue su nacimiento bajo una oscura estrella de la innovación
teológica o en la luz de la exegesis bíblica?
Ahí están un ejército de factores que cuentan por los orígenes
de la doctrina pero dos notables factores demandan atención: exegesis clara y
viejas preguntas (2). Desde entonces Jerónimo
( ca. 347-420)tradujo la biblia, teólogos leyeron y estudiaron la biblia en latín.
Todos los intentos y propósitos, la vulgata latín fue el estándar exegético y teológico
La reforma protestante radical cambio la naturaleza de la
exegesis y la teología. Introduciendo una dosis caliente de humanismo
renacentista y el deseo de recuperar fuentes antiguas. Los teólogos protestantes
comprometidos con el texto bíblico en estos lenguajes originales, hebreo y griego.
PRIMERA RAZÓN
Tan útil como la traducción vernácula de las Escrituras, los
lectores finalmente contemplan el puente a través de un velo. El lenguaje
receptor inevitablemente oculta algunos de los puntos finos de los textos originales. Esta observación no fue perdida en Teodoro Beza (1519-1605),
quien dedico mucho de su labor ministerial comprometido en la crítica textual, traducción
y el estudio del griego del Nuevo Testamento. Beza encontró la traducción de Jerónimo
de Lucas 22:29, Y yo asigno un reino a ustedes, como mi Padre me asignó a mí un reino (3).
Beza noto que Jerónimo uso el termino dispono (‘asigno’) para traducir el termino griego διατιθεμαι ( pacto o convenio), que en su juicio fue incorrecto. Por lo tanto Beza tradujo el verso ‘ Ego igitur paciscor vobis, prout pactus est mihi Pater mehus regnum – Yo por lo tanto hago un pacto con ustedes igual como mi Padre hizo un pacto conmigo de darme un reino (4). Beza dejó caer esta pequeña piedra dentro del estanque teológico que ondulo bien dentro del siglo XVII. Teólogos quienes una vez hablaron del nombramiento de Cristo como mediador ahora creyeron que Cristo fue nombrado pactualmente. Exegesis, no especulación condujo al impulso y coordinar la doctrina del Pacto con el nombramiento de Cristo.
Beza noto que Jerónimo uso el termino dispono (‘asigno’) para traducir el termino griego διατιθεμαι ( pacto o convenio), que en su juicio fue incorrecto. Por lo tanto Beza tradujo el verso ‘ Ego igitur paciscor vobis, prout pactus est mihi Pater mehus regnum – Yo por lo tanto hago un pacto con ustedes igual como mi Padre hizo un pacto conmigo de darme un reino (4). Beza dejó caer esta pequeña piedra dentro del estanque teológico que ondulo bien dentro del siglo XVII. Teólogos quienes una vez hablaron del nombramiento de Cristo como mediador ahora creyeron que Cristo fue nombrado pactualmente. Exegesis, no especulación condujo al impulso y coordinar la doctrina del Pacto con el nombramiento de Cristo.
Tomado de:
The Trinity and the Covenant of Redemption, J.V Fesko, pag 4-5
2. For a historical survey of the origins of the doctrine,
see Richard A. Muller ´Toward the Pactum Salutis: Locating the Origins of a
Concept,´MAJT 18 (2007); 11-65
3. Muller. ´Toward the Pactum Salutis´, 39-40
4. Theodore Beza, Iesu Christi D.N. Novum Testamentum, Grace
& Latine Theodoro Beza Interprete ( n. p.: Henricus Stephanus, 1567), ad
loc. Luke 22:29 ( fol. 130v) Muller, ´Toward the Pactum Salutis´, 40